评讲两篇说明文

评讲两篇说明文

◇朱德熙

一、《黄金苹果——番茄》

二、《冬令珍品——胡萝卜》

这是报纸上发表过的两篇说明文。题材类似,毛病也差不多。这两篇文章曾由别的同志评改过。现在略加调整补充。

原作

一、《黄金苹果——番茄》

(一)人们吃番茄(西红柿)也不过二百五十年左右①,这在各种农作物食用历史中算是很短的了②。

(二)那是十六世纪中叶在美洲发现之后,番茄才传到了欧洲③。番茄在墨西哥的原名——拖玛脱也一并输入欧洲④。所以一直到现在欧美许多国家还是把番茄叫拖玛脱。番茄到欧洲大陆之后,就在比利时、英国等花园中定居下来⑤,被大家当成一种看果子的观赏植物,并且登堂入室,成为装饰室内的植物了⑥。当时番茄又被称为“黄金苹果”,但是虽有苹果之名,人们并不敢吃它,以为是有毒的东西,因之番茄又被称为“狼之桃”。人们虽不吃番茄,却把它的果实拿来治疥疮。

(三)大约过了一个半世纪,人们才懂得吃番茄。一八一一年出版的德文植物学辞典中才有关于番茄能吃的记载⑦:一般认为番茄是有毒的植物,但是西班牙人把它的果实加辣椒、大蒜和牛油做菜吃,而葡萄牙人和波希米亚人甚至用它的果实作调味汁⑧,这种调味汁稍带酸味异常可口。

①作者的意思是说“人们把番茄当作食物,到现在不过二百五十年左右”,原文的说法不够清楚。

②“在各种农作物食用历史中”有语病。从字面上看,“各种”好像是修饰“食用历史”的,其实它修饰的是“农作物”,应该在“农作物”之后加“的”字,更干脆的办法是删去“各种”二字。

③先说一件事情,再交代这件事发生的时间才用“那是……”的说法。例如“他曾经坐过国民党的监牢,那是抗战开始不久的事”。上文并没提到什么具体的事情,这个“那是”就落空了。全句改为:“番茄(西红柿)原产南美洲,十六世纪中叶才传到了欧洲。”

④番茄是从美洲传到欧洲去的,不是通过贸易关系“输入”欧洲的,“输入”用在这里不恰当。说番茄的原名“拖玛脱”也“一并输入”,尤其不妥当。

⑤“大陆”两字要删去,因为下面提到的英国虽然是欧洲国家,却不在大陆上。“在比利时、英国等花园中”,这么说,好像比利时和英国都不是国家,而是花园了,如果要保留原文的说法,就得把“等”字改为“的”字。(“花园”前边最好加上“一些”。)“定居”是比喻的说法,得加上引号。

⑥“被大家当成一种看果子的观赏植物”的说法生硬,意思也不清楚。现在把下文“当时番茄又被称为‘黄金苹果’”一句挪到这里来,全句改为:“番茄的果子很好看,当时欧洲人又管它叫‘黄金苹果’,把它当作观赏植物种在花园里或是放在房间里当摆设。”

⑦“出版的”后边加上“一部”。“能吃”改为“可以食用”。

⑧前后两句话意思有转折,才能用“而”字连接。譬如说“西班牙人把番茄拿来做菜吃,而葡萄牙人却始终不敢吃它”。现在前后两句的意思是顺着说的:西班牙人吃番茄,葡萄牙人也吃番茄,当中没有转折,安不上“而”字。此外,“甚至”也用得不对。“甚至”表示极端或程度上更进一步的意思。葡萄牙人用番茄汁作调味品跟西班牙人拿番茄做菜吃,二者没有什么程度上的区别,不能用“甚至”。作者的意思可能是说葡萄牙人不仅用番茄做菜吃,而且还用来调味。如果是这个意思,那就可以把原文的“甚至”换成“还”字。“作调味汁”的“作”字,可以解释为“当作”,也可以解释为“做成”。如果是前一种意思,应该说:“用番茄汁来调味”,如果是后一种意思,就得说:“把番茄做成调味汁”。

以上把文字上的毛病大致说了一下。从大处看,这三段的内容安排得也不很恰当。第一段和第三段都是说的番茄的食用历史,原文在这两段之间插入第二段,就把两段的联系打断了。其实第二段介绍的是番茄的原产地、名称以及它移植欧洲的年代,把这一段作为文章的开头很合适。这样挪动之后,原文第一段可以跟第三段合并,层次要比原文清楚得多。下面是这三段调整以后的样子:

番茄(西红柿)原产南美洲。十六世纪中叶才传到了欧洲。它在墨西哥的原名“拖玛脱”也同时传了过去。一直到现在,欧美许多国家还管番茄叫拖玛脱。番茄的果子很好看,当时欧洲人又管它叫“黄金苹果”,把它当作观赏植物种在花园里或是放在房间里当摆设;也有人用它来治疥疮,可就是不敢吃它,以为是有毒的东西。它的另一个名字“狼之桃”,大概就是这样来的。

大约过了一个半世纪,欧洲人才懂得吃番茄。这就是说,人们开始把番茄当作食物到现在不过二百五十年左右。这在农作物的食用历史中,要算是很短的了。一八一一年出版的一部德文植物学词典第一次出现番茄可以食用的记载:“一般认为番茄是有毒的植物,可是西班牙人却用它的果实加上辣椒、大蒜和牛油做菜吃。葡萄牙人和波希米亚人还用番茄汁来调味;番茄汁略带酸味,异常可口。”

(四)当人们一旦知道番茄不但可以吃而且营养极其丰富时,马上就普遍风行起来①。我国在三、四百年前也有栽培②,“群芳谱”上就有“番柿”的记载③。那时只作为观赏④,直到四、五十年前才开始食用。从此我国各地才逐渐栽培起来⑤。

①这一句紧接上文,仍旧是说的欧洲,可是本段介绍的是番茄传入我国以后的情形。这一句如果要说,只能挪到上一段末尾去。改作里把这句话删去了。

②“三、四百”的“三”和“四”之间不必用顿号点开。“也有栽培”改为“已经开始栽培番茄”。

③《群芳谱》这部书一般人不见得知道,最好简单介绍一下。引号应改为书名号。此外“番柿”是“番茄”的古名,也应该加以说明。根据以上所说,我们把这一句改为:“明代一部讲种植知识的书《群芳谱》上就有关于番茄的记载,当时叫作‘番柿’”。

④“作为”之后只能跟名词,不能跟动词,“作为”改为“供”。番茄在我国最初只供观赏,这跟上文说的欧洲的情形一样,把原句改为“不过那时也是只供观赏的”,用一个“也”字,就把这层意思显示出来了。

⑤“直到……”以下改为“一直到四五十年前我国人民才开始食用番茄。目前番茄在我国已经是极普通的一种蔬菜作物了。”

(五)番茄含有较多矿物质和很丰富的维生素甲、乙、丙和维生素丁原①。尤其维生素丙不但含量最丰富,还有煮熟后不受或少受破坏的独到之处,这是一般蔬菜所不及的②。番茄果实中还含有适量的,助消化的苹果酸和柠檬酸等与一定的糖类,使吃的时候酸甜适口③。再加之番茄中有较多的氨基酸,味道很鲜美④。

①这句话用了两个“和”字,层次既不清楚,念起来也别扭。不如把原句拆成两句,说:“番茄含有较多的矿物质,维生素甲、乙、丙和维生素丁原也很丰富”。

②这一句毛病很多。第一,“尤其”用得不对,从句子的结构上说,“尤其”后头不能跟“不但……还……”的格式。从内容上说,上一句提到番茄里所含的维生素甲、乙、丙和维生素丁原很丰富,那么这一句也只能从含量上进行比较,说“其中维生素丙的含量尤其丰富”,才讲得通。现在原文这一句除了说到含量之外,还说“煮熟后不受或少受破坏”,这一点跟上文所说无从进行比较,因此也说不上“尤其”。第二,“煮”的是番茄,不是维生素丙,“煮熟”不恰当,改成“加热”好些。第三,“不受或少受破坏”的说法费解,改为“不易受破坏”。第四,“独到”总是指人的技能、见解等说的,东西没有什么“独到”之处。“独到之处”改为“特点”。

③“果实”不必说,删去。“适量”只能用在人力可以控制的事情上。番茄里含有多少苹果酸和柠檬酸是天生的,人力不能控制,不能说“适量”。其实原文“适量的”和“一定的”都不必说,删去好得多。“柠檬酸”后头的“等”字也可以去掉。“使吃的时候酸甜适口”的“使”字是多余的,有了它,句子就不通了。前边说“含有……助消化的苹果酸……”,后边说“吃的时候酸甜适口”,好像“酸甜适口”跟“助消化”之间有什么因果关系似的,其实作者并没有这个意思。根据以上所说,这一句改为:“番茄中还含有苹果酸、柠檬酸和糖类,不仅吃起来酸甜适口,而且还可以帮助消化”。

④这一句改为:“此外,番茄里所含的氨基酸也不少,所以有一种特别的鲜味。”

(六)番茄生吃的风味很好,是夏季大众化的优良水果①。在食用前用开水烫一下,就很容易去皮,而且起了消毒作用②。不过烫久了就会变酸,这是因为果实中起缓冲作用的蛋白质受到破坏,酸味就显出来了③。

①“风味”无所谓“好坏”。“风味”改为“味道”。“优良水果”生硬,删去“优良”。说番茄是“大众化”的水果,前边最好把价钱便宜一点指出来,否则“大众化”三个字没有着落。这一句改为:“番茄生吃的味道很好,价钱又便宜,是夏季大众化的水果。”

②改为“食用以前用开水烫一下,不但容易去皮,同时也消了毒”。

③“缓冲作用”指什么不明确。揣摩作者的意思,似乎是说番茄里所含的蛋白质原来可以抵消一部分酸味,用开水烫过之后,蛋白质受到破坏,酸味就显出来了。如果我们猜得不错,这一句可以改为“这是因为本来可以抵消一部分酸味的蛋白质受到破坏的缘故”。

(七)在番茄大批上市的时候,我们可以自己动手做一些番茄沙士。方法很简单①,把成熟了的番茄,摘去果梗,洗净,放到开水锅中煮熟②,捞出来搓成细浆,然后用两层纱布过滤③,滤出的汁液煮开装瓶密封即成。所有操作过程不要拖拉得太长了以免变酸④。如果需要长期保存,可先装瓶,再把瓶放在开水锅中煮沸消毒即可⑤。在汁液中还可以加入一些盐或其他香料⑥。这种瓶装的番茄汁就是大名顶顶的番茄沙士⑦。如把过滤后的汁液放在锅中煮沸后加入适当的白糖,就可以熬成番茄酱,不过十分费糖⑧。

①“大批”改为“大量”。“方法”改为“做法”。

②改为“把成熟了的番茄摘去果梗,洗净之后放在开水锅里煮熟”。

③删去“然后”,“过滤”后加上“之后”,这样改过之后,下文“滤出的汁液”几个字可以删去。

④“所有”不妥,应该说“全部”。“拖拉”改为“拖”。“太长”后面的“了”字删去,加个逗号。“以免变酸”不如说“否则容易变酸”。原文这一句太啰唆,比较简单的说法是“操作的时间不要拖得太长,否则容易变酸”。

⑤“可先装瓶……”改为“可以在装瓶之后,再放在开水锅里煮沸消毒,然后密封”。“即可”两字去掉。

⑥“在汁液中”不必说。“加入”是“参加”的意思,这里只能用“加”。“或”和“其他”都不妥当。用了“或”,好像是说,或者加盐,或者加香料,事实恐怕不会是这样。用了“其他”,好像盐也变成一种香料了。全句改为“再加一点盐和香料”。这一句放在这里,好像是专指“需要长期保存”的番茄汁说的,其实不需要长期保存的番茄汁也要加盐加香料。因此这一句应挪在上文“用两层纱布过滤”之后。

⑦“顶顶”是“鼎鼎”之误。“大名鼎鼎”用在这里不恰当。这一句可以删去。

⑧“加入”改为“加一些”。“适当”应改为“适量”。不过下文又说“十分费糖”,这就和“适量”发生矛盾,其实这里只要说“加糖”就行了。全句改为:“如果把滤出的汁液煮沸加糖,可以熬成番茄酱,不过很费糖”。

改作

番茄(西红柿)原产南美洲。十六世纪中叶美洲大陆被发现之后,才传到了欧洲。它在墨西哥的原名“拖玛脱”也同时传了过去。一直到现在,欧美许多国家还管番茄叫拖玛脱。番茄的果子很好看,当时欧洲人又管它叫“黄金苹果”,把它当作观赏植物种在花园里或是放在房间里当摆设;也有人用它来治疥疮,可就是不敢吃它,以为是有毒的东西。它的另一个名字“狼之桃”大概就是这样来的。

大约经过了一个半世纪,欧洲人才懂得吃番茄。这就是说,人们开始把番茄当作食物到现在不过二百五十年左右。这在农作物的食用历史中,要算是很短的了。一八一一年出版的一部德文植物学辞典里第一次出现番茄可以食用的记载:“一般认为番茄是有毒的植物,可是西班牙人却用它的果实加上辣椒、大蒜和牛油做菜吃。葡萄牙人和波希米亚人还用番茄汁来调味;番茄汁略带酸味,异常可口。”

我国在三四百年前已经开始栽培番茄。明代一部讲种植知识的书《群芳谱》上就有关于番茄的记载,当时叫做“番柿”。不过那时也是只供观赏的,一直到四五十年前我国人民才开始食用番茄。目前番茄在我国已经是极普通的一种蔬菜作物了。

番茄含有较多的矿物质,维生素甲、乙、丙和维生素丁原也很丰富。其中维生素丙,不但含量丰富,还有加热后不易受破坏的特点,这是一般蔬菜所不及的。番茄中还含有苹果酸、柠檬酸和糖类,不仅吃起来酸甜适口,而且还可以帮助消化。此外,番茄里所含的氨基酸也不少,所以有一种特别的鲜味。

番茄生吃的味道很好,价钱又便宜,是夏季大众化的水果。食用前用开水烫一下,不但容易去皮,同时也消了毒。不过烫久了就会变酸,这是因为本来可以抵消一部分酸味的蛋白质受到了破坏的缘故。

番茄大量上市的时候,我们可以自己动手做一些番茄沙士。做法很简单,把成熟了的番茄摘去果梗,洗净煮熟,捞出来搓成细浆,用两层纱布过滤以后,加一点盐和香料,煮开装瓶密封即成。如果需要长期保存,可以在装瓶之后,再放在开水锅里煮沸消毒,然后密封。操作的时间不要拖得太长,否则容易变酸。如果把滤出的汁液煮沸加糖,可以熬成番茄酱,不过很费糖。

原作

二、《冬令珍品——胡萝卜》

(一)胡萝卜是一个历史悠久的古老作物,在瑞士就发现过它的化石①。四千多年以前人们就食用它,所以古代的罗马人和希腊人对它就很熟悉。人们栽培胡萝卜那应是更久以前的事了②。到了十四世纪,也就是相当于我国元代的时候,胡萝卜又广泛地传布到各地,同时传入了我国③。并且它在各个地方以顽强的适应性毫无计较地生活着④。

(二)就是在食用植物日益增多的今天,胡萝卜还是根菜类中分布最广的。在许多国家中大面积栽培,成为冬春季主要的蔬菜和牲畜的珍贵多汁饲料①。这都是由于胡萝卜有许多独到之处的关系,首先是它适应性强,病虫害少和耐贮运。其次是含有多种营养,食用方法多,生食墩炒,糖制盐渍,晒干装罐头等无不相宜②。更主要的是它含有一种超于任何蔬菜的养分——胡萝卜素。这种黄色色素在许多植物体中都有,但以胡萝卜中的含量最多。并且在一百二三十年以前,人们就是从胡萝卜中首先发现了这种色素,所以一直就称为胡萝卜素③。

(三)胡萝卜素(主要是乙种胡萝卜素)在人体或动物体消化道内被吸收后①。在小肠黏膜肝脏等处就转变成维生素甲②。所以胡萝卜素又被称为“维生素甲原”,不过这种转变的机制,现在还不十分清楚③。

(四)不同品种与不同栽培条件的胡萝卜之间,所含的胡萝卜素的差异很大①。根据我国食物成分表上分析的数字②,每一市斤胡萝卜中,含胡萝卜素1.2—1.8毫克。就是按照近来营养学家的说法,在人体内只有半数的胡萝卜素可以被吸收利用的话③,那么取食二两鲜胡萝卜(以每市斤含胡萝卜素1.8毫克计),就可以转变成整三千个国际单位的维生素甲④,这个数量正相当于普通一粒维生素甲丁胶丸中的含量⑤。

(五)食用方法对吸收多少的影响甚大①,一般说来以煮熟,嚼碎或与多脂肪食物同吃是更可以促进吸收的②。

(六)胡萝卜还有个奇特的优点,就是虽然蒸煮日晒,其中胡萝卜素损失也不大①,如隔绝空气(防止氧化),还可作长时间保存②。在一九三八年曾有人检查了在一八二四年为北极探险队所准备的胡萝卜罐头,这批经历了一个世纪的罐头,其中胡萝卜素的含量与同类新罐头相差很少③,这又为胡萝卜写下了无上光荣的一页④。

【评改】

这篇文章除了文字上有不少毛病之外,层次也不够清楚。为了便于说明,我们把原文六段的内容列举如下:

第一段:简述胡萝卜种植和传布的历史。

第二段:(1)胡萝卜是一种重要的作物,许多国家都大面积栽培。

(2)跟别的蔬菜作物相比,胡萝卜有不少优点,如适应性强、耐贮藏、食用方法多种多样,等等。

(3)胡萝卜最主要的优点是营养价值高,其中含有大量的胡萝卜素。

(4)胡萝卜素得名的由来。

第三段:胡萝卜素被人体吸收以后转化为维生素甲。

第四段:(1)胡萝卜里所含胡萝卜素的量。

(2)胡萝卜素的营养价值。

第五段:煮熟吃或跟多脂肪的东西一起吃,胡萝卜素易被人体吸收。

第六段:胡萝卜可以长久保存,不变质。

第二段前一半列举胡萝卜的种种优点。这些话有的下文还要提到,例如“耐贮运”一点见第六段;有的跟下文所说密切相关,例如:“食用方法多”一点与第五段有关系,“含有多种营养”一点与三、四两段有关系。第二段后一半介绍胡萝卜素,刚说了几句,这一段就结束了,文气煞不住。第三段接着讲胡萝卜素,实际上只有一句话:胡萝卜素被人体吸收以后转化为维生素甲。把这层意思单列一段,孤零零地悬在那里,也显得不完整。第四段还是讲的胡萝卜素,一共说了两点:(1)胡萝卜里所含胡萝卜素的量;(2)胡萝卜素的营养价值。(1)应该跟第二段的(3)放在一块儿说,(2)应该跟第三段合在一块儿说。原文把相关的内容打散在几处说,层次很不清楚,有些段落划分得也不合适。现在我们把原文重新加以调整,安排成下面的样子(参看改作):

第一段:简述胡萝卜种植和传布的历史。

第二段:胡萝卜是一种重要的作物,许多国家都大面积栽培。

第三段:(1)胡萝卜的营养价值很高,因为含有大量的胡萝卜素。

(2)胡萝卜素得名的由来。

(3)胡萝卜所含胡萝卜素的量。

第四段:胡萝卜素的营养价值。

第五段:胡萝卜除了营养价值高之外,还有适应性强,病虫害少,便于保存等优点。

第六段:胡萝卜的食用方法多种多样,煮熟吃或跟多脂肪的东西一起吃,其中的胡萝卜素最容易被人体吸收。

下面我们逐段分析原文文字上的一些毛病。

第一段

①“一个……作物”不合适,应该说“一种……作物”。“历史悠久”与“古老”意思重复,可以去掉一个。改作把“作物”改成“蔬菜作物”,更确切些。

②古希腊人和罗马人食用胡萝卜见于文献记载,至于“四千多年以前人们就食用它”,恐怕是根据考古资料推断出来的。原文说“四千多年以前人们就食用它,所以古代的罗马人和希腊人对它很熟悉”,前后两件事之间没有因果关系,原文用“所以”把这两件事联系起来,不合逻辑。

还有,原文先说罗马,后说希腊,按照历史顺序,应该先说希腊,后说罗马。罗马早已灭亡了,说“罗马”,总是指的古罗马。“罗马”之前不一定要加“古”字。“希腊”前边不加“古”字,便可能跟现代希腊相混。根据以上所说,原文“古代的罗马人和希腊人”应改为“古希腊人和罗马人”。

原文说“四千多年以前人们就食用它”,接着又说“人们栽培胡萝卜那应是更久以前的事了”,这么说,好像是先“栽培”,后“食用”。可是人们栽培一种作物,总是有目的的。栽培胡萝卜,当然是为了吃它。“栽培”与“食用”是同时的事。原文的说法不合情理。

③“到了”“也就是”等可以去掉。改作在“传入”前边加上“辗转”,表示胡萝卜不是直接从欧洲传入我国的。

④这句话费解,改作里把这一句删掉了。

第二段

①这两句在改作里独立成为一段,而且把前后两句的次序颠倒了一下,语气上显得顺畅一些。“饲料”当然是对“牲畜”说的,“牲畜的”三个字是多余的。

②改作把这几句挪到下文去说(见改作第五第六两段),这里只把原文的一些毛病指出来:

“独到之处”用得不恰当。“独到”通常总是指人的技能或见解说的。这里应当改用“优点”。

“贮存”“运输”不能省略为“贮运”。“耐旱”、“耐寒”、“耐用”是常说的,但从来不说“耐贮”,“耐运”。这句话的谓语是由“适应性强”“病虫害少”和“耐贮运”三个并列成分组成的。并列的谓语之间通常不用“和”字来连接,“和”改为“而且”。“糖制盐渍”改为“糖渍盐腌”。

③原文先说明胡萝卜里含有胡萝卜素,再说胡萝卜所含的胡萝卜素比其他植物的含量高,最后才说明胡萝卜素得名的由来。胡萝卜素是什么东西,一般读者不见得知道,应该在提到胡萝卜之后,立即说明它得名的由来。

“超于”是生造出来的。说“它含有一种超于任何蔬菜的养分——胡萝卜素”,从字面上看,是说这种养分“超于任何蔬菜”,可是养分和蔬菜是不同的东西,如何能相比呢?说“人们……从胡萝卜中首先发现了这种色素”,好像下文接着要说其次又发现了别的什么东西似的。“首先”应改为“最早”(参看改作)。“并且在一百二三十年以前……”以下说的是另外一件事,跟上文毫无关系,不能用“并且”来连接。

第三段

①“人体”“动物体”的“体”字删去。“消化道”前不能省“的”字。“后”改为“以后”。

②“转变”改为“转化”。

③既然不清楚,就不必提了。改作把这一句删去了。

第四段

这一段开头两句说的是胡萝卜素的含量,应该跟原文第二段合并。把这两句抽出去之后,本段后半截跟原文第三段合并为一段。(参看改作)

①“不同品种与不同栽培条件的胡萝卜之间……”,从字面上看,是拿“不同品种的胡萝卜”和“不同种植条件的胡萝卜”来比较,作者当然不是这个意思。“所含的胡萝卜素的差异很大”这句话中的“差异”指的是含量上的差别,不说清楚,也可以解释为别的差别。全句改为“品种不同或种植条件不同的胡萝卜所含胡萝卜素的量可以差得很远”。

②“根据……分析的数字”改为“根据我国食物成分表的分析”。

③用了“就是……的话”,这一句就含有对这种说法不十分相信的意味。删去“就是”和“的话”。“利用”不妥当,删去。

④“取食”太文,改为“吃”。改作在“就可以转化为整三千个国际单位的维生素甲”前加上“被吸收的胡萝卜素”几个字,意思要周密一些。因为上一句说吃下去的胡萝卜只有半数的胡萝卜素可以被吸收,言外之意是还有半数不能被吸收。转化为三千个国际单位维生素甲的胡萝卜素指的是被吸收的那一部分。

⑤“数量”改为“分量”。“普通一粒维生素甲丁胶丸”改为“一粒普通的维生素甲丁胶丸”。

第五段

这一段改作已移至第六段。

①改为“胡萝卜素能被人体吸收多少,跟食用方法很有关系”。

②“以”和“是”不能配搭。“嚼碎”费解。胡萝卜无论生吃熟吃都要“嚼碎”,总不能囫囵吞下去。这一句改为“一般说来,煮熟吃比生吃好,跟多脂肪的食物一起烹调,尤其容易被吸收。”

第六段

这一段改作已挪至第五段。

①“奇特的优点”不妥当,改为“优点”或“特点”。“虽然蒸煮日晒……”改为“无论煮熟或晒干,所含的胡萝卜素都没有什么变化”。

②“如隔绝空气”生硬,改为“如果跟空气隔绝”。“作长时间保存”改为“长久保存”。

③“在一九三八年曾有人检查了在一八二四年……”,两个“在”字是多余的。“检查”太含胡,改为“化验”。改作在这一句里加上“虽然”“可是”一对虚词,意思更显豁。

④“一页”什么?历史。改为“又在胡萝卜的历史上写下了无上光荣的一页”,文字上才讲得过去。可是把“光荣的历史”之类的话用在胡萝卜上头,总显得不伦不类,这一句只好删去。

改作

胡萝卜是一种很古老的蔬菜作物。考古资料(在瑞士曾经发现过它的化石)证明,远在四千年前,人们就已经种植胡萝卜了。根据文献记载,胡萝卜是古希腊人和罗马人很熟悉的一种蔬菜。十四世纪的时候(我国元代),胡萝卜从欧洲辗转传入我国。

胡萝卜是冬春季的主要蔬菜,同时又是珍贵的多汁饲料。许多国家都大面积栽培胡萝卜,它是根菜类蔬菜里分布最广的一种。

胡萝卜含有大量的胡萝卜素,营养价值很高。胡萝卜素是一种黄色的色素,因为这种色素最早是在胡萝卜里发现的,所以叫做胡萝卜素。别类植物也有含胡萝卜素的,但是含量都不如胡萝卜高。品种不同或种植条件不同的胡萝卜所含胡萝卜素的量可以差得很远。根据我国食物成分表的分析,我国产的胡萝卜每一市斤所含的胡萝卜素为1.2—1.8毫克。

胡萝卜素(主要是乙种胡萝卜素)在人或动物的消化道内被吸收以后,就在小肠黏膜和肝脏等处转化为维生素甲,所以胡萝卜素又叫维生素甲原。按照近来营养学家的说法,在人体内只有半数的胡萝卜素可以被吸收,那么吃二两鲜胡萝卜——以每市斤含胡萝卜素1.8毫克计——被吸收的胡萝卜素就可以转化为整三千个国际单位的维生素甲。这个分量正相当于一粒普通的维生素甲丁胶丸中的含量。

胡萝卜除了营养价值高以外,还有许多优点。它适应性强,病虫害少,而且无论煮熟或晒干,所含的胡萝卜素都没有什么变化。如果跟空气隔绝,还可以长久保存。一九三八年曾经有人把一八二四年为北极探险队准备的一批胡萝卜罐头拿来化验。这批罐头虽然经过了一个多世纪,可是其中胡萝卜素的含量和新制的罐头没有多大差别。这是胡萝卜能长期贮存的很好的证明。

胡萝卜的食用方法也是多种多样的。可以生吃,也可以熟食,糖渍,盐腌,晒干,做罐头,无不相宜。不过胡萝卜素能被人体吸收多少,跟食用方法很有关系。一般说来,煮熟吃比生吃好,跟多脂肪的食物一起烹调,尤其容易被吸收。